Originally Posted by Surf's Up:
“Subtitling is a real art. Whoever subtitles Spiral is brilliant. I don't know any German, but some of the English idiom here was a bit clunky.
And it used too many words. The beauty of subtitled drama is you have to keep your eyes on the screen to follow the dialogue, so you can't allow yourself to be distracted from the action. But put too many words up and you have to concentrate on them at the expense of following the action, while not being able to understand the speech. It turns a win-win into a lose-lose.”
Thanks for pointing that out.
I'm a professional subtitler/translator myself (from English to German), and my colleagues and I always try to convince customers of letting us do the job properly. Precise spotting and a condensed yet adequate translation aren't always easy to achieve. It takes some time to get this right, and you sometimes need to discuss the first draft with lectors and customers. The problem is: Working conditions are deterioratinng, and our fees are dwindling down. Broadcasters and streaming platforms are having more and more material subtitled but a lot of them aren't prepared to pay appropriate fees.