Originally Posted by Tulip19:
“It's think they're translating the sense of the expression in context as well as the words - the former would be more rude in English, but not in German.
Same intention.”
Originally Posted by heiker:
“"Sit Down" is an instruction whereas "Take a Seat" is an invitation. He was an East German soldier and consequently would be used to taking direct orders and anyway the scene was a formal one.
.”
It's not really relevant to it being in a language other than English.
If you watch an English programme. with the subtitles on. you will notice that they frequently don't subtitle exactly what was said.
Sometimes it's quite sensible as it avoids screensful of rapid fire text but sometimes it seems quite pointless and arbitrary. It's very annoying if you can hear the dialogue and it doesn't match the subtitles - it's a lot harder to ignore them that you might think.
Also, 'take a seat' is just as much an instruction as 'sit down' - albeit a little politer in general use. 'Have a seat' might be considered and invitation.